Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

что скажете

  • 1 что скажете?

    General subject: what (how) about...?

    Универсальный русско-английский словарь > что скажете?

  • 2 что называется

    [Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as s.o. or sth. is commonly called, as is commonly said:
    - what one calls (would call)...;
    - what they call...;
    - [in limited contexts] as the saying goes.
         ♦ "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущенно. -где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?" И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
         ♦ Эти ребята не знали многого, что знают их материковские ровесники. Они были, что называется, недоразвиты (Гинзбург 2). These children knew a lot less than their mainland counterparts They were what one calls backward (2a)
         ♦ Он понял уже, чем все это кончится. Сердце ее не выдержит борьбы, и она побежит за старым мужем, с которым прошли, что называется, " годы и версты" (Аксенов 6). He already knew how it would all end. Her heart would be unable to stand the struggle and she would run after her old husband, with whom she had passed so many "years of milestones," as the saying goes (6a).
         ♦...Задал Гладышев мерину вопрос, что называется, " на засыпку"... (Войнович 2). [context transl]... [Gladishev] posed the gelding a question of the sort known as "stumpers" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что называется

  • 3 Что вы на это скажете?

    Универсальный русско-английский словарь > Что вы на это скажете?

  • 4 что вы (обо всем этом , на все это) скажете?

    General subject: what have you to say (all this)?

    Универсальный русско-английский словарь > что вы (обо всем этом , на все это) скажете?

  • 5 что вы на это скажете?

    Универсальный русско-английский словарь > что вы на это скажете?

  • 6 что вы скажете о наших гостях?

    Универсальный русско-английский словарь > что вы скажете о наших гостях?

  • 7 что вы скажете по этому поводу?

    General subject: what do you say to that?

    Универсальный русско-английский словарь > что вы скажете по этому поводу?

  • 8 что вы скажете?

    General subject: (обо всем этом, на все это) what have you to say (all this)?

    Универсальный русско-английский словарь > что вы скажете?

  • 9 Что вы на это скажете?

    Русско-словацкий разговорник > Что вы на это скажете?

  • 10 ну что вы скажете (на это)?

    Универсальный русско-английский словарь > ну что вы скажете (на это)?

  • 11 он верит всему, что вы ему скажете

    Универсальный русско-английский словарь > он верит всему, что вы ему скажете

  • 12 ну что вы скажете ?

    General subject: (на это) well, what about it?, (на это) what of it?, (на это) what of that?

    Универсальный русско-английский словарь > ну что вы скажете ?

  • 13 what

    wɔt мест.
    1) вопрос. а) что( в прямых или косвенных вопросах к подлежащему или дополнениям с предлогом или без предлога;
    обычно - к неодушевленному) What is it? ≈ Что это? I don't know what it is ≈ Я не знаю, что это (такое). What did you say? ≈ Что вы сказали? I don't know what he said ≈ Я не знаю, что он сказал.. What is his name? ≈ Как его зовут? What do you think of him? ≈ Что ты думаешь о нем? What do you think about? ≈ О чем ты думаешь? What is he going to go into that business for? ≈ Для чего он собирается заняться эти бизнесом? I know what the world is coming to ≈ Я знаю, куда катится этот мир. б) в вопросе о людях What is he? ≈ Кто он по профессии? But what are they? ≈ Но что они из себя представляют? в) что в целом ряде конструкций what about?как насчет? what for? ≈ зачем? what though...?
    2) детерм.. What person what kind of man is he? ≈ каков он?, что он собой представляет? what did he pay for it? ≈ сколько он заплатил за это? what? what did you say? repeat, please ≈ что? что вы сказали? повторите what good/use is it? ≈ какая польза от этого?, какой толк в этом? what if...? ≈ а что, если...? what manner/kind/sort of? ≈ что за?;
    какой? what next? ≈ ну, а дальше что? what of...? ≈ о чем? what about...? ≈ о чем? well, what of it?, разг. so what? ≈ ну и что из того?, ну, так что ж? what are we the better for it all? ≈ что нам от того?
    3) соед. какой, сколько, что do you know him what came yesterday? (неправ. вместо who) ≈ вы знаете человека, который приходил вчера?
    4) усил. какой!;
    как!;
    что! what a strange phenomenon! ≈ Какое необычное явление! ∙ and what not what not what ho! what matter? what with what gives! I know what what is what what the hell? come what may what on earth...? what in the blazes... ? what in the world... ? в прямых вопросах: какой?;
    какого рода? - * papers do you read? какие газеты вы читаете? - * sort of man is he? какой он человек?;
    что он за человек? в прямых вопросах: сколько? - * time is it? сколько времени?, который час? в косвенных вопросах и придаточных предложениях: какой - he told me * book he needs он мне сказал, какая ему нужна книга в косвенных вопросах и придаточных предложениях: сколько - I know * money he paid я знаю, сколько он заплатил в восклицательных предложениях: какой;
    что за (обыкн. с неопределенным артиклем) - * a pity! какая жалость!, как жаль! - * an idea! ну и идея!, что за идея! - * hope of refuge, or retreat, or aid? какая надежда на убежище, где помощь, куда скрыться? в прямых вопросах: какой?, каков? - * would your assertion be against mine? каково будет ваше возражение на мое высказывание? в косвенных вопросах и придаточных предложениях: какой, каков - I see you * you are, you are too proud я вижу, каков ты: ты слишком горд (эмоционально-усилительно) каков - * was his surprise at finding каково же было его удивление, когда он нашел, что искал употр. с гл. в ед. и мн. ч. в прямых вопросах: что?;
    каков? - * is it? что это? - * do you mean? что вы имеете в виду? - * is it made of? из чего это сделано? - * are you talking about? о чем вы говорите? - * is his name? как его зовут?;
    как его фамилия? - * are their names? назовите их фамилии - * is he like? как он выглядит? - * is that to you? какое тебе дело до этого? - * is the news today? какие сегодня новости? - * is the French for "dog"? как по-французски "собака"? употр. с гл. в ед. и мн. ч. в прямых вопросах: кто? - * is he? кто он (по профессии) ?;
    чем он занимается? - * do you take me for? за кого вы меня принимаете? употр. с гл. в ед. и мн. ч. в прямых вопросах: сколько? - * did you pay for it? сколько вы за это заплатили?;
    сколько вам это стоило? - * is the time? который час?, сколько сейчас времени? - * do 7 and 8 make? сколько будет 7 плюс 8? - * are potatoes today? почем сейчас картофель? употр. с гл. в ед. и мн. ч. (эмоционально-усилительно) - so *? ну и что? - * next? ну, и дальше что? - * the better are they for that? и что они от этого выиграли? употр. с гл. в ед. и мн. ч. (разговорное) (эллипт. вм. * did you say? или * is it?): что?, а? употр. с гл. в ед. и мн.ч.;
    (разговорное) употр. вм. нерасслышанного или непонятого слова или фразы: что? - your ticket will be in the booking office. - My *? твой билет будет в кассе. - Что будет (в кассе) ? употр. с гл. в ед. и мн.ч.;
    (разговорное) употр. как вставное слово( обыкн. в конце вопросительного предложения) а?, не правда ли?;
    да? - a clever play, *? умная пьеса, не правда ли? употр. с гл. в ед. и мн. ч. в разделительных и альтернативных вопросах (разговорное) - have you supposed me dead or *? вы что, думали, я умер или что? в придаточных предложениях и косвенных вопросах: что;
    то, что - he does not know * she wants он не знает, чего она хочет - he is sorry about * has happened он сожалеет о том, что случилось - see * courage can do! видишь, что может сделать храбрость! - * he says is true то, что он говорит, - правда - * I like is music что я люблю, так это музыку - * is most remarkable is that... всего примечательнее то, что... в придаточных предложениях и косвенных вопросах: кто - I know * she shall be я знаю, кем ей стать в придаточных предложениях и косвенных вопросах: сколько - I'll ask him * he paid я спрошу у него, сколько он заплатил тот, который - give me * books you have дайте мне (все) те книги, которые /какие/ у вас есть - * little he did say was always well said (все) то немногое, что он говорил, всегда было хорошо сказано - he will give * help he can он окажет всяческую помощь в сравнениях - it is not a good play though better than * I saw yesterday пьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера (просторечие) который - the pan * I lent you кастрюля, что я тебе одолжила в сочетаниях - * /how/ about...? ну как...?, каковы ваши намерения?;
    что нового...?;
    что скажете?, каково ваше мнение...? - and * about our guests? а как же наши гости?, что мы будем делать с нашими гостями?;
    что вы скажете о наших гостях? - * about that coffee, waiter? как там мой кофе, официант? - * if... что, если...?;
    ну и что из того, если... - well, * about it? * of it?, * of that? ну что?, ну а дальше что?;
    ну что вы скажете (на это) ?;
    что из того?, ну так что же? - * is more более того;
    к тому же - * though? что из того, что...? > * is * что к чему? > she knows *'s * when it comes to fashion она знает, что к чему /прекрасно разбирается/ в вопросах моды > he told me * was * он меня ввел в курс дела > I'll show you * is *! ну подожди ты у меня!, я тебе покажу! > *'s it all about? в чем дело?, о чем речь? > * matter? какая разница?, это несущественно > * in the world /on earth/ do you mean? что же вы хотите сказать? > *'s new? (американизм) (сленг) как дела? (приветствие) > *'s with you? что с вами?;
    как идут (ваши) дела?;
    ну, а как вы? > come * will /may/... что бы ни произошло;
    будь что будет > * gives? как дела (приветствие) ;
    что я вижу!;
    да ну!;
    что происходит?, что я такого сказал /сделал/? > * (do you) say? обращение к разносчикам и т. п. > to give smb. * for (сленг) дать нагоняй;
    показать кому-л., где раки зимуют > * it takes качества, необходимые для успеха, средства достижения цели и т. п. > she has * it takes у нее есть все, что нужно, она обладает всем необходимым > and * have you и все такое прочее (выражает удивление, разочарование, гнев и т. п. и часто предшествует вопросу) что?!, ну и...!, вот так...! (тж. * ho) - *! You can't come! (разговорное) что /как/?! Ты не можешь прийти?! - * the hell! а, черт! - * the deuce /the devil/?! какого черта /дьявола/! do you know him ~ came yesterday? (неправ. вместо who) вы знаете человека, который приходил вчера? he gave her ~ money he had он дал ей все деньги, какие у него были;
    I know what to do я знаю, что нужно делать ~ pron conj. какой, что, сколько;
    I don't know what she wants я не знаю, что ей нужно;
    like what's in your workers' eyes? например, что думают ваши рабочие? ~ gives! что я вижу!;
    да ну!;
    I know what у меня есть предложение, идея;
    what is what что к чему he gave her ~ money he had он дал ей все деньги, какие у него были;
    I know what to do я знаю, что нужно делать I know what's what я отлично все понимаю;
    this isn't easy what? это не легко? как вы считаете? ~ pron conj. какой, что, сколько;
    I don't know what she wants я не знаю, что ей нужно;
    like what's in your workers' eyes? например, что думают ваши рабочие? I know what's what я отлично все понимаю;
    this isn't easy what? это не легко? как вы считаете? what pron emph. какой!;
    как!;
    что!;
    what a strange phenomenon! какое необычное явление!;
    what an interesting book it is! какая интересная книга! ~ of...? = ~ about...?;
    well, ~ of it?, разг. so ~? ну и что из того?, ну, так что ж? ~? ~ did you say? repeat, please что? что вы сказали? повторите;
    what about...? что нового о...?, ну как...? ~ about your promise? ну, так как же насчет вашего обещания?;
    what's his name? как его зовут?;
    what for? зачем? what pron emph. какой!;
    как!;
    что!;
    what a strange phenomenon! какое необычное явление!;
    what an interesting book it is! какая интересная книга! ~ though...? что из того, что...?;
    what are we the better for it all? что нам от того? ~ did he pay for it? сколько он заплатил за это?;
    what is he? кто он такой? (по профессии) ~ about your promise? ну, так как же насчет вашего обещания?;
    what's his name? как его зовут?;
    what for? зачем? ~ gives! что я вижу!;
    да ну!;
    I know what у меня есть предложение, идея;
    what is what что к чему ~ good (или use) is it? какая польза от этого?, какой толк в этом? ~ if...? а что, если...?;
    what manner (или kind, sort) of? что за?;
    какой? ~ did he pay for it? сколько он заплатил за это?;
    what is he? кто он такой? (по профессии) ~ pron inter. какой?, что?, сколько?;
    what is it? что это (такое?) ~ gives! что я вижу!;
    да ну!;
    I know what у меня есть предложение, идея;
    what is what что к чему ~ if...? а что, если...?;
    what manner (или kind, sort) of? что за?;
    какой? ~ a pity! как жаль!;
    (and) what not и так далее;
    what ho! оклик или приветствие;
    what matter? это несущественно!;
    what with вследствие, из-за ~ a pity! как жаль!;
    (and) what not и так далее;
    what ho! оклик или приветствие;
    what matter? это несущественно!;
    what with вследствие, из-за ~ of...? = ~ about...?;
    well, ~ of it?, разг. so ~? ну и что из того?, ну, так что ж? ~ of...? = ~ about...?;
    well, ~ of it?, разг. so ~? ну и что из того?, ну, так что ж? ~ the hell? ну и что?, подумаешь!;
    come what may будь, что будет;
    what on earth (или in the blazes, in the world)...? черт возьми, бога ради... ~ on earth is he doing here? какого черта ему нужно здесь?, что он, черт побери, делает здесь? ~ the hell? какого черта? ~ the hell? ну и что?, подумаешь!;
    come what may будь, что будет;
    what on earth (или in the blazes, in the world)...? черт возьми, бога ради... ~ though...? что из того, что...?;
    what are we the better for it all? что нам от того? ~? ~ did you say? repeat, please что? что вы сказали? повторите;
    what about...? что нового о...?, ну как...? ~ a pity! как жаль!;
    (and) what not и так далее;
    what ho! оклик или приветствие;
    what matter? это несущественно!;
    what with вследствие, из-за ~ about your promise? ну, так как же насчет вашего обещания?;
    what's his name? как его зовут?;
    what for? зачем?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > what

  • 14 what

    1. [wɒt] a
    1) какой?; какого рода?

    what papers do you read? - какие газеты вы читаете?

    what sort of man is he? - какой он человек?; что он за человек?

    2) сколько?

    what time is it? - сколько времени?, который час?

    1) какой

    he told me what book he needs - он мне сказал, какая ему нужна книга

    2) сколько

    I know what money he paid - я знаю, сколько он заплатил

    3. в восклицательных предложениях какой; что за (обыкн. с неопределённым артиклем)

    what a pity! - какая жалость!, как жаль!

    what an idea! - ну и идея!, что за идея!

    what hope of refuge, or retreat, or aid? - какая надежда на убежище, где помощь, куда скрыться?

    1) в прямых вопросах какой?, каков?

    what would your assertion be against mine? - каково будет ваше возражение на моё высказывание?

    I see you what you are, you are too proud - я вижу, каков ты: ты слишком горд

    5. эмоц.-усил. каков

    what was his surprise at finding - каково же было его удивление, когда он нашёл, что искал

    2. [wɒt] pron употр. с гл. в ед. и мн. ч.
    1) что?; каков?

    what is it? - что это?

    what do you mean? - что вы имеете в виду?

    what is it made of? - из чего это сделано?

    what are you talking about? - о чём вы говорите?

    what is his name? - как его зовут?; как его фамилия?

    what are their names? - назовите их фамилии

    what is he like? - как он выглядит?

    what is that to you? - какое тебе дело до этого?

    what is the news today? - какие сегодня новости?

    what is the French for ❝dog❞? - как по-французски «собака»?

    2) кто?

    what is he? - кто он (по профессии)?; чем он занимается?

    what do you take me for? - за кого вы меня принимаете?

    3) сколько?

    what did you pay for it? - сколько вы за это заплатили?; сколько это вам стоило?

    what is the time? - который час?, сколько сейчас времени?

    what do 7 and 8 make? - сколько будет 7 плюс 8?

    what are potatoes today? - почём сейчас картофель?

    4) эмоц.-усил.:

    so what? - ну и что?

    what next? - ну, и дальше что?

    what the better are they for that? - и что они от этого выиграли?

    2. разг.
    1) (эллипт. вм. what did you say? или what is it?) что?, а?
    2) употр. вм. нерасслышанного или непонятого слова или фразы что?

    your ticket will be in the booking office. - My what? - твой билет будет в кассе. - Что будет (в кассе)?

    3) употр. как вставное слово (обыкн. в конце вопросительного предложения) а?, не правда ли?; да?

    a clever play, what? - умная пьеса, не правда ли?

    have you supposed me dead or what? - вы что, думали я умер или что?

    Б conj
    1) что; то, что

    he does not know what she wants - он не знает, чего она хочет

    he is sorry about what has happened - он сожалеет о том, что случилось

    see what courage can do! - видишь, что может сделать храбрость!

    what he says is true - то, что он говорит, - правда

    what I like is music - что я люблю, так это музыку

    what is most remarkable is that... - всего примечательнее то, что...

    2) кто

    I know what she shall be - я знаю, кем ей стать

    3) сколько

    I'll ask him what he paid - я спрошу у него, сколько он заплатил

    В rel
    1) тот, который

    give me what books you have - дайте мне (все) те книги, которые /какие/ у вас есть

    what little he did say was always well said - (всё) то немногое, что он говорил, всегда было хорошо сказано

    it is not a good play though better than what I saw yesterday - пьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера

    3) прост. который

    the pan what I lent you - кастрюля, что я тебе одолжила

    Г

    what /how/ about...? - а) ну как...?, каковы ваши намерения?; б) что нового...?; в) что скажете...?, каково ваше мнение...?

    and what about our guests? - а) а как же наши гости?, что мы будем делать с нашими гостями?; б) что вы скажете о наших гостях?

    what about that coffee, waiter? - как там мой кофе, официант?

    what if...? - а) что, если...?; б) ну и что из того, если...

    well, what about it?, what of it?, what of that? - а) ну что?, ну а дальше что?; ну что вы скажете (на это)?; б) что из того?, ну так что же?

    what is more - более того; к тому же

    what though? - что из того, что...?

    what is what - что к чему?

    she knows what's what when it comes to fashion - она знает, что к чему /прекрасно разбирается/ в вопросах моды

    I'll show you what is what! - ну подожди ты у меня!, я тебе покажу!

    what's it all about? - в чём дело?, о чём речь?

    what matter? - какая разница?, это несущественно

    what in the world /on earth/ do you mean? - что же вы хотите сказать?

    what's new? - амер. сл. как дела? ( приветствие)

    what's with you? - а) что с вами?; б) как идут (ваши) дела?; ну, а как вы?

    come what will /may/... - что бы ни произошло; будь что будет

    what gives? - а) как дела? ( приветствие); б) что я вижу!; да ну!; в) что происходит?, что я такого сказал /сделал/?

    what (do you) say? - обращение к разносчикам и т. п.

    to give smb. what for - сл. дать нагоняй; ≅ показать кому-л. где раки зимуют

    what it takes - качества, необходимые для успеха, средства достижения цели и т. п.

    she has what it takes - у неё есть всё, что нужно, она обладает всем необходимым

    and what have you - ≅ и всё такое прочее

    3. [wɒt] int
    выражает удивление, разочарование, гнев и т. п. и часто предшествует вопросу что?!, ну и...!, вот так...! (тж. what ho)

    what! You can't come! - разг. что /как/?! Ты не можешь прийти?!

    what the hell! - а, чёрт!

    what the deuce /the devil/?! - какого чёрта /дьявола/!

    НБАРС > what

  • 15 ну

    междом. и част.
    1) (для выраж. побуждения, убеждения, ободрения, поощрения к действию и т. п.) ну; специальнее: (давай) давай, (мн.: нуте) нуте, давайте, (при обращение в 1-м лице мн.) нумо, нум. [Ну, йди вже, годі баритися! (Брацл.). Чого-ж ти мовчиш? ну, скажи-ж, товаришу! (М. Хвильов.). «Ну, Галакточко, а що там узагалі говорять про мене?» - «Себ-то де говорять?» - «Ну, взагалі» (М. Хвильов.). Ну, Вакуло, ти-ж сам знаєш, що без контракту нічого не робиться (Гоголь). Ну що ж, Тарасе! - рад єси, не рад - дивись, який в господі нашій лад (П. Тичина). Ну, так що ж робити? (М. Хвильов.). Гей, нуте, косарі (Номис). Давайте йти! Ну, пойдём! (Сл. Гр.). Нумо в дорогу! (Дніпр. Ч.). Нумо до праці мерщій! (Грінч.). Нум орать мерщій! (М. Терещ.)]. Ну, Солопий, вот, как видиш, я и дочка твоя полюбили друг друга так… (Гоголь) - от що, Солопію, ото, як бачиш, я й дочка твоя та й покохали одне одного так… (перекл. А. Харч.). Ну, говорите! - ну, кажіть! кажіть-бо! Нуте, рассказывайте! - ну, розповідайте! Ну, пожалуйста - ну, будь ласка (будьте ласкаві). Ну, полно тебе упрямиться - ну, годі тобі упиратися. Ну-с, что скажете? - ну, добродію (пане), що скажете? Вон он, ну его бить! - ось він, нумо (нум, давайте) його бити! Ну да ну, а всё на одном месте - ну та ну, а все на тім самім місці (а все ні з місця). А ну - ану; ануте, анумо; срв. Ну-ка. [Ану, заведи-но пісні! (Остр. Скарбів). Ану: гоп трала, гоп трала, гоп, гоп, гоп! (Гоголь)]. А ну, тебе говорят! - ану, тобі кажуть! Ну же - ну-бо, ну-ж. Да ну - ну-бо. [Ну-бо не пустуй! (Вороний)]. Да ну, иди, что ли! - та ну-бо йди, чи що! Да ну же - та ну-бо, (та) ну-ж бо;
    2)выраж. угрозы, вызова) ну, (усилит.) ну-ну, (грозя пальцем) ну-ну-ну. [Ну, я-ж тобі, почекай! (Брацл.). Ну-ну-ну! я-ж тобі задам, будеш ти мене пам'ятати! (Вінниччина)]. Ну, смотри же! - ну, дивися! А ну - ану! [Ану вдар! (Сл. Гр.). Ану, виходь, котрий! (Остр. Скарбів)]. А ну-ну ударь! - ану-ну вдар!;
    3) (в бранных выраж., проклятьях) - ну, ану. Ну тебя! - цур тобі! цур тобі, пек (тобі)! (а) бодай тебе! а йди ти (собі)!, (отвяжись) відчепись! [Цур тобі (бодай тебе), який ти дурний! (Номис). Цур тобі, пек! (Сл. Гр.)]. Ну его! - цур йому! цур йому, пек (йому)!; (нужды нет) дарма! [Цур-же йому з лісом! (Шевч.). Таке робили, що цур йому вже і казать! (Котл.)]. А ну его! - та цур- йому!, (пропади он пропадом) (та) хай-же він згине (зслизне)! Ну тебя к лешему - см. Леший. Ну вас! - цур вам! (а) бодай вас! [А бодай вас та цур-же вам! (Шевч.)]. Ну вас всех к чорту (к богу)! - ану вас усіх к чорту (к бісу, до дідька, к богу)! а йдіть ви всі до чорта (до біса, до дідька)! Ну вас всех к семи чертям! - а йдіть ви всі під три чорти!;
    4)выраж. удивления) ну. [Ну, їсть! нівроку! (Номис). Ну, хлопче, та й утяв-же ти штуку! (Київщ.). «А от за давнього часу, коли…» - «Ну, свате, згадав часи!» (Гоголь). Ну, та й ніч же була! (Велз)]. Ну, кто-бы мог это подумать! - ну, хто-б міг це подумати! «Слышал ли ты, что поговаривают в народе?» - «Ну?» - «Ну, то-то, ну!» (Гоголь) - «Ти чув, що подейкують люди?» - «Ну?» - «От тобі й ну!» (перекл. А Харч.). Ну что вы! - ну що ви! [Ну що ви, Ліно, я дуже вам вдячна (В. Підмог.)]. Да ну?! - та невже? та ну? Ну уж обед! - ну (та) й обід. Ну и - ну й, та й. [Ну й дивачка ви, Марто! (В. Підмог.). Та й тюхтій-же я підтоптаний! (Остр. Скарбів)]. Ну-ну, какой сердитый! - ну-ну, який сердитий! Такой, что ну! - такий, що ну-ну!, (зап.) такий що раз! [Вона така красна, така красна, що раз! (Стефаник)];
    5)выраж. согласия, уступки) ну; (ладно) гаразд, добре. [Нема, ну, то й нема! (Л. Укр.). «Ну, там побачимо» - сказав він лагідно (В. Підмог.). А я був подумав, що ти й справді знаєш правила; ну, та коли ти їх не знаєш, то я знаю (Остр. Скарбів). Гаразд, дивись-же, ти заскочив мене (Остр. Скарбів)]. Ну что же, приходите - ну що-ж, приходьте. Ну, конечно, очевидно и т. п. - ну, звичайно (звісно); а звісно; ну, видима річ и т. п. [Сподіваєтесь, що уряд сплатить ваш борг, га? а звісно, сплатить (Кінець Неволі). «Я невільна!» - «Ну, видима річ!» (В. Підмог.)]. Ну да - авжеж; см. Конечно 2. Ну, ладно! - ну, добре! гаразд! ну-ну! Ну, и ладно - то й гаразд, то й добре. [«Народу багато, друже?» - Батько відповів, що ні, - людей, на жаль, дуже обмаль. - «То й гаразд» (Остр. Скарбів)];
    6)выраж. несогласия, неудовольствия) ну. [«За пораду все, що хочеш, дам тобі я в нагороду». - «Ну, на се» - поет відмовив - «не надіюся я зроду» (Л. Укр.)]. Ну, нет! - е, ні! ба ні! [Ба ні! не піду до нього (Липовеч.)]. Ну, вот ещё! - ну, от іще! (ну.) ще що (скажеш, скажете)!, (ах, оставь) ат! ет! [«Та ну-бо, розкажи!» - «Ат, одчепись!» (Сл. Гр.). «Посидьте, поки я хоч з жінкою та з дітьми попрощаюсь». - «Ет, ще вигадав прощаться! ходім» (Рудч.)]. Ну, вот, ещё что скажеш! - ну, от іще що скажеш! Ну, где таки! - де то вже таки! [Де то вже таки він так сказати може! (Рудан.)]. Ну, знаете - ну, знаєте. [Я ось який, а ви така ось - ну, знаєте, ні те, ні се (Влизько)];
    7) (в вопросит. предлож.) ну; (неужели? в самом деле?, ого?!, диал.) йо? [«Ну, чи не казав-же я?» - подумав собі Чуб (Гоголь). Ну, а все-ж таки, чим-же соціялізм відрізняється від комунізму? (М. Хвильов.). «А що ти думаєш запропонувати?» - «А як ти гадаєш? Ну?… от тобі й ребус!» (М. Хвильов.). «Від кого-ж лист?» - «Від гетьмана Ханенка?» - «Ханенка? йо?» (Стар.-Чернях.)]. Ну, а вы? - ну, а ви? Ну так что же? - ну то що-ж?, (что из того?) ну то що з того? Ну что с ним делать? - ну що з ним робити?;
    8) (в повествовании - как связка между предложениями) ну, (ну, вот) ну та, (ну) ото, отож, (ну) так от. [Був собі одважний лицар, нам його згадать до речи… Ну, та сей одважний лицар якось вибрався до бою (Л. Укр.). Багато слів було у нього в книжці, ну, й казав-би собі яке хотів (Л. Укр.). Урядники все робили справно; пашпорти там, ну й хто бунтівник - знали (Ледянко)]. Ну вот он говорит - ото(ж) він і каже;
    9)выраж. многократного действия) давай, ну. [Зборов його та й давай бити (Київщ.). Пішла вона, - я давай паскудити Настуню (Крим.). Обнялися і давай цілуватися (Сл. Ум.). З переполоху ну втікать (Шевч.)]. Да и ну - та й давай, та й ну. [Зібрав шляхту всю докупи та й ну частувати (Шевч.)];
    10) (окрик на лошадей) но, ньо, (зап.) вйо, вйо-гей, (направо) гаття (гал.) гайта, готьта, гайтта, герта (налево) вістя, (гал.) вісьта. [Но, булані! (Гайсинщ.). Ньо, ньо, урагова! (Костомар.)].
    * * *
    1) межд. ну; (при обращении в первом лице, мн.) ну́мо, нум, ну́мте; ( нуте) ну́те; (давай, давайте) дава́й, дава́йте, дава́ймо

    ну и ну́, ай да ну́ — оце́ так [так]

    2) (част.: неужели) ну

    да ну? — та невже́ [ж]?, та ну?

    3) (част.: давай) ну, дава́й; и

    ну крича́ть — і дава́й (та й ну) крича́ти

    Русско-украинский словарь > ну

  • 16 how now

    уст.; разг.
    1) эй!, как!, это что такое?, что это значит? [how now сокр. от how is it now?; выражение how now? одно из самых распространённых в произведениях Шекспира]

    Old Man: "How now! Who's there?" (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act IV, sc. 1) — Старик: "Эй, кто там?"

    ‘How now!’ he cried... ‘Why, where have you been hiding?’ (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XLVIII) — - Как! Это ты? - вскричал он... - Где это ты пропадал?

    ‘Mr. Abinger... I must speak to you.’ ‘How now,’ he said. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, ch. IV) — - Мистер Абинджер... мне нужно поговорить с вами. - Неужели? - буркнул Абинджер.

    There stood Mrs. Tarvin. The shock, the sight of her standing there... cut the last binding thread of self-control in Inigo. ‘...How now, you secret, black, and midnight hag!’ he thundered down the room. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. 3) — Перед Иниго стояла миссис Тарвин. Ее появление так возмутило его, что он потерял самообладание. -...Откуда ты взялась, старая ведьма? Ходят тут всякие по ночам! - вопил он на всю комнату.

    2) ну как?, что скажешь?, ну что?, что слышно?

    Second Soldier: "How now, masters?" Soldiers (speaking together): "How now? How now? do you hear this?" (W. Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’, act IV, sc. 3) — Второй часовой: "Господа, что скажете?" Солдаты (все вместе): ""что скажете!" Слыхали?"

    ...How now, Missy! Hasn't your ardent beau popped the question yet? (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXVIII) —...Ну как, девочка, ваш пылкий обожатель еще не сделал вам предложения?

    Large English-Russian phrasebook > how now

  • 17 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

    Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

    Was mich betrifft,... — Что касается меня,...

    Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...

    Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...

    Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.

    Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...

    Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

    Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

    Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

    Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

    Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

    Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

    Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

    Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

    Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
    Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Spaß beiseite! umg.Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

    Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

    Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

    (Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!

    Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

    Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

    Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.

    Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

    Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg.Остынь!

    Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

    Sachte, sachte! umg.Спокойно! разг.

    Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

    Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

    Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

    Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.
    Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

    Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

    Brüll nicht so! grob(Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

    Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

    Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

    Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

    War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?

    Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

    С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

    Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?

    —Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

    —Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

    —Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

    —Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

    —Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

    —Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

    —Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

  • 18 жол

    1. дорога; прям., перен. путь;
    жалгыз аяк жол тропа;
    кой жол овечьи тропки;
    кара жол большая дорога;
    темир жол железная дорога;
    ава жолу воздушный путь;
    сым жол уст. столбовая дорога (где проходит телеграфная линия);
    кан жол большая, главная дорога;
    кан жолдо киши үзүлбөйт на большой дороге движение не прекращается;
    билген жолуңду атаңа бербе погов. дорогу, которую ты знаешь, даже отцу своему не уступай (не сворачивай с хорошо знакомой дороги, даже если отец скажет тебе, что ты сбился);
    жол көрсөткүч указатель направления, дорожный знак; путеводитель;
    жол кат уст. путёвка;
    жол ачык
    1) путь открыт;
    2) перен. сопутствует удача;
    алакан жазык, кол ачык, аттанып чыкса, жол ачык фольк. он щедр, и, когда сядет на коня и выедет, ему путь открыт (ему сопутствует удача);
    ачылбаптыр жолуңуз, арылбаптыр шоруңуз фольк. вам не сопутствовала удача, вас не покинули лишения;
    кудай жолуңду ачсын разг. дай бог тебе счастливого пути или удачи;
    жолуңар менен болгула! идите своей дорогой!, продолжайте ваш путь!;
    бар, жолуңа түш! иди своей дорогой!, проваливай!;
    жолго сал-
    1) отправить в путь;
    балтаны бердиң колуна, байларды салдың жолуна стих. дал ты баям в руки топоры и отправил их в путь (выслал и заставил их работать в лесу);
    2) перен. направить, наладить;
    ал ишиңди жолго салды он наладил твою работу;
    жол ал-
    1) следовать своим путём, своей дорогой;
    жолоочу болсоң, жол алгын; жортуулчу болсоң, койду алгын фольк. если ты путник, следуй (своей) дорогой; если ты грабитель, возьми овец;
    2) южн. отправляться, уезжать;
    миймандар жол алат гости уезжают;
    жол кош- быть спутником, отправляться вместе с кем-л. в путь;
    жинди менен жол кошпо, суу куйбагын толбоско фольк. не будь спутником ненормального, не лей воду в ненаполняемое;
    жолуда... жолуда южн. каждый на своём месте;
    ондо кыз - кыз жолуда, чал - чал жолуда отурчу южн. тогда садились девицы с девицами, старики со стариками (таков был порядок);
    жолдон кошул-
    1) присоединиться в пути;
    2) перен. примкнуть;
    жолдон адаш- прям., перен. сбиться с пути;
    жолдон чык-
    1) сойти с дороги;
    2) перен. выбиться из колеи;
    жолго ташта-
    1) бросить на дорогу;
    2) бросить кого-л. в пути;
    жолдошун жолго таштап кетти он бросил своего спутника в пути;
    жолдон кал- иметь помеху к тому, чтобы отправиться в путь или продолжать путь;
    жолдон калтыр- не пускать в путь, служить помехой к отправлению в путь или к продолжению пути;
    жолду ката на всём протяжении пути;
    2. строка, строчка; прям., перен. линия;
    партиянын жолу линия партии;
    3. полоса;
    жол-жол чыт полосатый ситец;
    4. прокос;
    чөптү чапканда "бир жол жүрдүм, эки жол жүрдүм" дейт когда косят сено, говорят: "я один прокос прошёл, два прокоса прошёл";
    5. раз;
    эчен жолу сколько раз, несколько раз, много раз;
    бул жолу этот раз; на этот раз;
    бул жолу анча кыйналган жок на этот раз он не очень мучился;
    айланайын жалгызым, тилимди алгын бир жолго фольк. милый мой, единственный, послушайся меня разок;
    бир жолу
    1) один раз;
    2) окончательно, раз и навсегда;
    "жезит чалдын тукумун, бир жолу үзүп койгун" дейт фольк. ты, мол, прерви раз и навсегда род негодного старика;
    бир жолу муну сүйлөгүс кылдым я его раз и навсегда заставил замолчать;
    6. позволение, разрешение;
    сүйлөөгө жол болобу? будет ли разрешено говорить?, разрешите сказать?
    жол кой- позволить, допустить;
    жол коё турган иш эмес недопустимое дело;
    сөзгө жол ачайын начну-ка я разговор, заговорю-ка я (чтобы начать разговор, чтобы вызвать разговор);
    жол койбоо или жол берилбөө недопущение;
    ээн баштыкка жол берилбөө керек нельзя допускать самоуправство;
    7. подарок (за услугу или по обычаю); эвф. благодарность (взятка);
    жол кыл- или жол айт- одарить, отблагодарить (материально);
    жолумду кыл ты меня отблагодари (поднеси мне подарок);
    жолуңузду кылам я вас отблагодарю, я у вас в долгу не останусь;
    колдон келсе, жолунузду кылсак болот эле, бирок эч нерсебиздин жоктугун көрүп турасыз если бы мы могли, то вас отблагодарили бы, но вы видите, что у нас ничего нет;
    ата наркы менен кудаларга жол айтылган сваты были одарены согласно обычаям предков (за невесту не калым уплатили, а просто одарили её родителей);
    беш тыйын жол айткан жок он даже пятаком не одарил;
    жолу менен келди он прибыл с подарками;
    жолу улуу киши почтенный человек (и место почётное, и подарок ценный и т.п.);
    Саманчы жол или Куш жолу или Кой жолу Млечный Путь;
    барса келбес жол путь, из которого нет возврата; смертный путь;
    барса келбес жолуна баарын кийрип иейин фольк. я всех вас направлю туда, откуда нет возврата;
    жол куу- идти по стопам; следовать;
    ата жолун куу- идти по стопам своего отца;
    жолдо кал- быть ниже, хуже (букв. остаться, отстать в пути);
    жолдо калып калат куда ему!, он в подмётки (ему) не годится!;
    башкалар жолдо калат! куда другим!, другим (до него) далеко!;
    кээси жолдо, кээси жондо жатат валяется где попало, в полном беспорядке;
    жолуң узарсын! желаю тебе удачи и всякого благополучия!;
    жолуңду тап!
    1) желаю тебе счастливого пути, удачи!;
    2) удирай!, проваливай подобру-поздорову!;
    анын жолунан или анын жолунан-изинен только потому, что ему везёт, что ему сопутствует удача;
    жолу болду ему сопутствовала удача, ему повезло, удалось;
    аңда жолдору болуп, бир тоодак атып алышты им на охоте повезло, они убили дрофу;
    жол болсун! счастливого пути!; (при встречах) куда или откуда путь держишь?
    мунуңа жол болсун ирон. а это у тебя что и к чему?, что это ты ещё выдумал?
    саландаган кабагыңа жол болсун? ирон. что это ты насупился?
    жолуң болгур! ласк. желаю тебе счастья!;
    ой, жолуңар болгурлар! ирон. ой, чудаки вы этакие!;
    биздин жөндү билип алдыңыз, ал эми, өзүңүзгө жол болсун? о нас вы узнали, а теперь о себе что скажете?
    өзүңөргө жол болсун? ну, а вы как? (что думаете делать, предпринять?);
    жолу болбой калды ему не повезло, не удалось;
    жол болду южн. название травянистого растения с белыми цветками (употребляется вместо чая);
    жол барбайт совесть не позволяет;
    ак жол светлый путь;
    ак жолуң ачылсын! счастливый путь тебе!, желаю тебе счастливого пути!;
    жолу байланды он лишился всех своих возможностей, он потерял силу, власть;
    жол кылармын шаарыңды фольк. я уничтожу твой город;
    жолу катып, жолу каткан см. кат- IV;
    жол кире см. кире;
    жол башчы см. жолбашчы;
    как жол южн. то же, что куу жол (см. куу IV 1).

    Кыргызча-орусча сөздүк > жол

  • 19 ну

    межд. и частица разг.
    1. (об. при повелит. накл. и т. п.; побуждение, предупреждение) now, right; (одобрение, тж. с оттенком упрёка) come (on); (вопросительно: ожидание) well

    ну, начинайте! — right begin!

    ну, скорей! — hurry up now!

    ну, без глупостей! — no nonsense now!

    ну, ну не нервничайте — come, come, или come on, don't be nervous!

    ну, и что же дальше? — well, and what then / next?

    ну, как насчёт этого? — well, what about it?

    ну, живо! — now then, (be) quick!

    ну, перестаньте разговаривать и слушайте меня! — now then, stop talking and listen to me!

    2. ( удивление) well; (тж. да ну; удивление с оттенком недовольства и т. п.) what; ( нетерпение) why; (об. ну и; восклицательно: что за, во'т так) what

    ну, право!, ну, однако же! — well, to be sure!; well, really!

    ну и ну! — well, well!

    ну, а как же я!? — well, and what about me?!

    (да) ну, неужели?! — what! Really?; I say!

    ну, конечно! — why, of course!

    ну-ну! Кто бы угадал! — well, well! Who would have thought it!

    ну, не стыдно ли ему? — and isn't he ashamed of himself?

    3. (согласие, уступка, примирение, облегчение и т. п.; тж. ну вот — в повествовании) well

    ну, приходите, если (вам) угодно — well, come if you like

    ну, может быть, вы и правы — well, perhaps you are right

    ну, этому нельзя помочь — well, it can't be helped

    ну, прошло!, ну, кончилось! — well, that's over!

    ну (вот), как я говорил, он пришёл и увидел — well, as I was saying, he came and saw

    ну хорошо! — all right then, very well then

    ну что ж, ну так — well then:

    ну что ж, приходите завтра — well then, come tomorrow

    ну так я буду продолжать — well then, I shall continue

    4.:

    ну, как (+ буд. вр.; опасение) — suppose (+ were + to inf.):

    ну, как кто-нибудь увидит — suppose somebody were to see

    6. предик. безл. (тж. а ну) (вн.) груб.:

    Русско-английский словарь Смирнитского > ну

  • 20 na

    int
    ну! (возглас нетерпения, раздражения, сомнения, удовлетворения, подтверждения и т. п.)
    na also! — ну вот (видите)!, ну наконец-то!
    na, denn nicht! — нет, так нет
    na, na? — ну (что скажете)?
    na ja! — ну конечно!; да, пожалуй!
    na und? — ну и что (же)?, ну и что дальше?
    na, und ob! — ещё бы!
    na, so was! — ну и ну!, кто бы подумал!; вот как!
    na, komm doch! — ну, иди же!
    na, warte! — ну, погоди! ( угроза)
    na, wirds's bald? — ну, долго там ещё?!
    na, ich danke! — ирон. ну нет, благодарю!; нет уж, спасибо!
    na, na, so schlimm wird es (schon) nicht sein! — ну не так уж это страшно!
    na, es wird sich schon zeigen — ну что ж, там видно будет

    БНРС > na

См. также в других словарях:

  • что скажете? — см. что скажешь? …   Словарь многих выражений

  • ЧТО — ЧТО, род. чего, мест., ср. ·произн. што, штё, ште, шта, що и пр. (щё, ряз., тамб. вят. ). Что выше нас, то не до нас. Что хочешь говори, а я не верю. Что он делает? Что взял? о неудаче. Что да что нужно, говори! | Кой, который. О ты, что в… …   Толковый словарь Даля

  • Скажешь (скажете) спасибо — кому за что. Разг. Останешься, будешь доволен, благодарен кому либо за что либо. Употребляется как заверение собеседника, сомневающегося в благоприятном, удачном для него исходе дела, повороте обстоятельств и т. п. Уж такого то подведём жеребчика …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ФК Томь в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2 …   Википедия

  • «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 …   Википедия

  • ФК «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 Сборы …   Википедия

  • Синявская, графиня-мать ("Литер. веч.") — Смотри также У ней был изящный профиль, матовая белизна лица, темно серые умные глаза и какая то тонкая, загадочная улыбка, так что нельзя было угадать, порицает она ею или одобряет что нибудь, радуется, или смеется про себя . За эти умные глаза… …   Словарь литературных типов

  • ниже — нар., употр. часто 1. Если что либо расположено ниже чего либо, значит, это находится по направлению вниз от чего либо. Офис располагается этажом ниже. 2. Если вы в тексте или во время устного выступления говорите, что скажете о чём либо ниже, вы …   Толковый словарь Дмитриева

  • Сура 2 АЛЬ-БАКАРА КОРОВА, мединская, 286 аятов — 1. Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного. Алиф, лам, мим[k2] . 2. Это Писание несомненное, для богобоязненных на правую стезю указание, 3. Для тех, что уверовали в невидимого, совершают молитву и расходуют из дарованного Нами достояния. 4. И… …   Коран. Перевод Б. Шидфар

  • Сура 10. Йунус — 1. Алиф, лам, ра. Это аяты мудрого Писания. 2. Неужели люди удивлены тем, что Мы ниспослали человеку из их среды откровение [, гласящее]: Увещевай неверующих и обрадуй уверовавших вестью о том, что им уготовано у Господа доброе воздаяние ?… …   Коран. Перевод М. Н. Османова

  • ШЕКСПИР — Удивительно то, что Шекспир действительно очень хорош, несмотря на всех тех людей, которые говорят, что он очень хорош. Роберт Грейвз Чтобы решить, кто написал «Гамлета» Шекспир или Фрэнсис Бэкон, достаточно было после вчерашнего представления… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»